Патентное бюро
Руководитель патентного бюро
Патентный поверенный Российской Федерации Прозоровская Елена Васильевна
реестровый номер 422
+7 (499) 261-92-61
+7 (499) 261-86-10
businesspatent@inbox.ru
Патентное бюро "БИЗНЕСПАТЕНТ" основано на базе патентно-правовой компании ООО "БИЗНЕСПАТЕНТ".
Более 10 лет на страже интеллектуальной собственности!
Более сотни крупнейших клиентов! Десятки успешных судебных процессов!
Основным направлением деятельности является регистрация интеллектуальной и промышленной собственности, защита от недобросовестной конкуренции интересов клиентов в Палате по патентным спорам и в Суде.

Возражения ООО «Невские сыры» на отказ в регистрации товарного знака DANKE ANKE

ПРИМЕР ИЗ  РОСПАТЕНТА

Приложение
к решению Федеральной службы по интеллектуальной
собственности
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
по результатам рассмотрения возражения заявления
Коллегия в порядке, установленном частью четвертой Гражданского кодекса
Российской Федерации (далее – Кодекс) и Правилами подачи возражений и
заявлений и их рассмотрения в Палате по патентным спорам, утвержденными приказом
Роспатента от 22.04.2003 № 56, зарегистрированным в Министерстве юстиции
Российской Федерации 08.05.2003 № 4520 (далее – Правила ППС), рассмотрела
возражение от 20.02.2015, поданное ООО «Невские сыры», Санкт-Петербург (далее –
заявитель) на решение Федеральной службы по интеллектуальной собственности об
отказе в государственной регистрации товарного знака (далее – решение Роспатента) по
заявке №2013702049, при этом установлено следующее.
Обозначение по заявке № 2013702049 с приоритетом от 24.01.2013 заявлено на
регистрацию в качестве товарного знака в отношении товаров 29 класса
Международной классификации товаров и услуг (далее – МКТУ).
Согласно материалам заявки в качестве товарного знака заявлено
вымышленное словосочетание «Danke Anke», выполненное буквами латинского
алфавита.
Роспатентом 25.10.2014 принято решение об отказе в государственной
регистрации товарного знака по заявке №2013702049 для заявленных товаров.
Основанием для принятия решения явилось заключение по результатам экспертизы,
согласно которому знак не соответствует требованиям пунктов 1, 3 (1), 6 статьи
1483 Кодекса.
Заключение экспертизы мотивировано тем, что заявленное обозначение содержит
словесный элемент «Anke» (масло, смотри
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=anke&11=3,
http://translate.academic.ru/anke/de/ru/), характеризующий часть заявленных товаров 29
класса МКТУ, указывая на их вид.
При этом экспертизой отмечено, что словесный элемент «Anke» является
определенным видом товаров. В связи с чем, только одному производителю товаров не
может быть предоставлено право на его использование, так как у любого лица может
возникнуть необходимость использовать его в хозяйственном обороте в отношении
аналогичных товаров.
В отношении другой части товаров 29 класса МКТУ, не относящихся к маслу,
заявленное обозначение будет вводить потребителя в заблуждение относительно
товаров.
Кроме того, рассматриваемое обозначение, написанное на немецком языке,
способно породить в сознании потребителя представление о немецком происхождении
товаров, которое в отношении российского заявителя не соответствует
действительности и способно ввести потребителя в заблуждение относительно
производителя товаров.
Заявленное обозначение сходно до степени смешения (фонетически и
графически) с товарным знаком «DANKU» по международной регистрации №947586 с
приоритетом от 15.10.2007, правовая охрана которому предоставлена на имя иного лица
в отношении однородных товаров 29 класса МКТУ.
В возражении от 20.02.2015 заявитель выразил свое несогласие с решением
Роспатента, доводы которого сводятся к следующему:
— слово «Anke», согласно Большому немецко-русскому словарю и Интернет-
словарю Multitran, имеет значение «сливочное (коровье) масло». Во всех остальных
словарях рассматриваемое слово отсутствует;
— при переводе слов «сливочное масло» и «коровье масло» с русского языка на
немецкий язык значение слова «Anke» не найдено;
— для российского потребителя слово «Anke» будет восприниматься как
фантазийное, не вызывающее каких-либо ассоциаций. В этой связи сложно представить,
что потребитель, не понимая значения слова, сможет воспринять данный элемент как
видовое наименование товара – масло сливочное (коровье);
— слово «сливочное масло» в переводе с русского языка на английский язык будет
butter, на немецкий язык – butter, на французский язык – beurre, на итальянский язык –
burro, на испанский язык – mantequilla, на голландский язык – botter;
— в силу указанного, словесный элемент «Anke» не является ложным или
вводящим потребителя в заблуждение относительно заявленных товаров 29 класса
МКТУ;
— заявленное обозначение не способно породить в сознании потребителя
представление о немецком происхождении товаров, которое не соответствует
действительности, поскольку словесные элементы «Danke Anke» выполнены буквами
латинского алфавита, носят вымышленный характер и представляют собой игру слов,
напоминающую рифмованную детскую считалочку;
— практика экспертизы позволяет сделать вывод, что зарегистрированные
товарные знаки со словесными элементами Danke, Thank you, Merci, Grazio
(свидетельства №№458180, 481051, 456029, 329274, 333594, 352528, 282040, 372500 и
другие), которые в переводе с различных европейских языков означают «спасибо»,
признаются экспертизой как охраноспособные элементы обозначения;
— заявленное обозначение и противопоставленный знак «DANKU» в целом друг с
другом не ассоциируются, производят различное общее впечатление, следовательно, не
являются сходными;
— ООО «Невские сыры» создано в 1994 году и специализируется на дистрибуции
сыров и сливочного масла. Компания закупает сырье у различных российских и
зарубежных производителей, фасует на собственном предприятии под товарными
знаками «Тысяча озер», «Сиртаки», «Danke Anke», «Золото Европы», «Силенок».
Товарный знак «Danke Anke» был разработан и использовался заявителем с 2012 года.
Ежемесячно производится более 20 000 килограммов продукции, которая реализуется
во всех регионах Российской Федерации.
На основании изложенного заявитель просит отменить решение Роспатента и
зарегистрировать заявленное обозначение в качестве товарного знака в отношении
товаров 29 класса МКТУ.
К возражению приложены следующие материалы:
— Русско — немецкий словарь под редакцией А.Б.Лоховица, Государственное
издательство иностранных и национальных словарей, Москва, 1962 г. (1);
— Русско — немецкий словарь под редакцией А.А.Лепинга, Москва, «Русский язык»,
1987 г. (2);
— Школьный немецко — русский и русско – немецкий словарь с грамматическим
приложением, Москва, «Олма-Пресс», Санкт-Петербург «Фолио-Пресс», 1999 г. (3);
— Немецко — русский и русско — немецкий словарь, Москва, ЮНВЕС, 1998 г. (4);
— Немецко — русский и русско – немецкий словарь, И.А.Кузьмина, В.Е.Кузавлев,
Москва, Издательство «Русский язык», 1998 г. (5);
— Немецко – русский словарь, издание 3-е, лицензионное, 1995 г. (6);
— Большой немецко – русский словарь, Москва, Издательство «Русский язык», том
3, 1998 г. (7);
— Немецко – русский словарь, Москва, Издательство «Русский язык», 1998 г. (8);
— Большой немецко – русский словарь, Москва, Издательство «Русский язык», том
1, 1998 г. (9);
— Интернет – словари (10);
— сведения из сети Интернет (11).
Изучив материалы дела и заслушав представителя заявителя, коллегия
установила следующее.
С учетом даты приоритета (24.01.2013) заявки №2013702049 на регистрацию
товарного знака правовая база для оценки его охраноспособности включает Кодекс и
Правила составления, подачи и рассмотрения заявки на регистрацию товарного знака и
знака обслуживания, утвержденные приказом Роспатента №32 от 05.03.2003,
зарегистрированным Минюстом России 25.03.2003 за №4322, вступившие в силу
10.05.2003 (далее — Правила).
Согласно положениям пункта 1 (3) статьи 1483 Кодекса не допускается
государственная регистрация в качестве товарных знаков обозначений, не
обладающих различительной способностью или состоящих только из элементов
характеризующих товары, в том числе указывающих на их вид, качество,
количество, свойство, назначение, ценность, а также на время, место и способ их
производства или сбыта.
В соответствии с пунктом 2.3.2.3 Правил к обозначениям, характеризующим
товары, могут относиться, в частности, обозначения, указывающие на их вид,
назначение, а также на место производства или сбыта.
Элементы, указанные в пункте 2.3.2.3 Правил, могут быть включены как
неохраняемые элементы в товарный знак, если они не занимают в нем
доминирующего положения.
В соответствии с пунктом 3 (1) статьи 1483 Кодекса не допускается
регистрация в качестве товарных знаков обозначений, представляющих собой или
содержащих элементы, являющиеся ложными или способными ввести в
заблуждение потребителя относительно товара или его изготовителя.
В соответствии с пунктом 2.5.1 Правил к таким обозначениям относятся, в
частности, обозначения, порождающие в сознании потребителя представление об
определенном качестве товара, его изготовителе или месте происхождения, которое
не соответствует действительности.
На основании пункта 6 статьи 1483 Кодекса не могут быть зарегистрированы в
качестве товарных знаков обозначения, тождественные или сходные до степени
смешения с товарными знаками других лиц, охраняемыми в Российской Федерации,
в том числе в соответствии с международным договором Российской Федерации, в
отношении однородных товаров и имеющими более ранний приоритет.
В соответствии с пунктом 14.4.2 Правил обозначение считается сходным до
степени смешения с другим обозначением, если оно ассоциируется с ним в целом,
несмотря на их отдельные отличия.
В соответствии с пунктом 14.4.2.2 Правил сходство словесных обозначений
может быть звуковым (фонетическим), графическим (визуальным) и смысловым
(семантическим) и определяется на основе совпадения признаков, изложенных в
пункте 14.4.2.2 (подпункты 1 — 3) Правил.
В соответствии с пунктом 14.4.3 Правил при установлении однородности
товаров определяется принципиальная возможность возникновения у потребителя
представления о принадлежности этих товаров одному производителю. При этом
принимаются во внимание род (вид) товаров, их назначение, вид материала, из
которого они изготовлены, условия сбыта товаров, круг потребителей и другие
признаки.
Заявленное обозначение по заявке №2013702049 представляет собой словесное
обозначение «Danke Anke», выполненное буквами латинского алфавита стандартным
шрифтом. При этом словесные элементы написаны с заглавной буквы «D» и «A».
Обозначение выполнено в черно-белом цветовом сочетании. Правовая охрана
обозначению испрашивается в отношении товаров 29 класса МКТУ «молоко и
молочные продукты, сыры, масло сливочное».
В решении Роспатента от 25.10.2014 указано, что словесный элемент «Anke»
является неохраноспособным на основании пункта 1 статьи 1483 Кодекса. В этой связи
коллегией установлено следующее.
Анализ общедоступных источников (в частности, словари, а также материалы
(9, 10)) показал, что слово «Anke» заявленного обозначения в переводе с немецкого
языка имеет несколько значений: (зоол.) кумжа, лосось-таймень; (диал.) затылок, задняя
сторона шеи; (тех.) ковочная плита, матрица; (геол.) извилина, изгиб, излучина (реки);
(диал.) лодыжка; (диал.) «масло коровье».
Следует отметить, что диалектизмы — это слова и выражения, которые
используются в той или иной местности; они являются отступлениями от языковой
нормы. Существуют: 1. фонетические диалектизмы – те диалектизмы, которые
образуются путем неправильного произношения слов литературного языка (дочка –
доцка; ведро – вядро); 2. словообразовательные диалектизмы – диалектизмы,
отличающиеся от слов в литературном языке по форме: черница (вместо черники), телок
(вместо теленка); 3. лексические диалектизмы – диалектизмы, которые отличаются от
слов литературного языка и по форме, и по звучанию: кочет (петух), понёва (юбка); 4.
семантические диалектизмы – это слова литературного языка, которые употребляются в
ином значении: худой (в смысле «плохой») (смотри словари Интернет).
Учитывая вышеизложенное, видно, что словесный элемент «Anke» в одном из его
переводов на русский язык означающий «сливочное (коровье) масло», относится к
диалекту одной из земель Германии. Следовательно, значение данного слова может
быть понятно только очень узкому кругу жителей Германии. В этой связи словесный
элемент «Anke» относится к редко употребляемому, не распространенному слову и для
российского потребителя оно не будет восприниматься в качестве описательной
характеристики товаров 29 класса МКТУ.
Следует также указать, что значение словесного элемента «Anke» в словарно —
справочные изданиях (3 — 8), представленных заявителем, отсутствует, что подтверждает
указанный выше довод о фантазийности данного слова. При этом, словосочетания
«коровье масло» и «сливочное масло» с русского языка на немецкий язык переводятся
как «Butter» и «Tafelbutter», соответственно (1 -2).
Следует обратить внимание на ошибочность доводов экспертизы о том, что
только одному производителю не может быть предоставлено право на использование
слова «Anke», поскольку употребление немецкого диалектизма на территории
Российской Федерации в качестве указания вида товаров не является необходимым в
гражданском обороте.
Вышеизложенное позволяет коллегии прийти к выводу о том, что входящий в
состав заявленного обозначения словесный элемент «Anke» является фантазийным в
отношении заявленных товаров и не способен ввести потребителя в заблуждение
относительно товара.
Что касается доводов экспертизы о несоответствии заявленного обозначения
требованиям пункта 3 (1) статьи 1483 Кодекса как способного ввести потребителя в
заблуждение относительно производителя товаров, поскольку порождает в сознании
потребителя представление о немецком происхождении товаров, которое не
соответствует действительности, коллегия отмечает следующее.
Заявленное обозначение «Danke Anke» включает в свой состав два словесных
элемента. При этом как было отмечено выше, словесный элемент «Anke» имеет
несколько значений. Словесный элемент «Danke» является лексической единицей
немецкого языка и в переводе на русский язык означает «спасибо»
(https://translate.yandex.ru/).
Вместе с тем, употребление в товарном знаке слов немецкого языка само по
себе не способствует прямым ассоциациям с производителем молочных товаров и
пищевых жиров из Германии.
Анализ представленной заявителем практики ведомства показал, что
существуют зарегистрированные товарные знаки с различными словесными
элементами, которые в переводе на европейские языки означают «спасибо».
Например, товарный знак «Danke» по свидетельству №458180, правообладателем
которого является ООО ФИРМА «АЛЬФА-ПАК», Украина; товарные знаки «Thank
you» по свидетельствам №481051, 456029, правообладателями которых являются
ООО «Коммерцпроект» (Москва), Крафт Фудс Швайц Холдинг ГмбХ (Швейцария);
товарный знак «Грацио Grazio» по свидетельству №372500, правообладателем
которого является ООО «Торговый Дом «Союз предпринимателей»
(г.Екатеринбург).
Кроме того, в материалах заявки содержатся сведения о том, что заявленное
обозначение было разработано заявителем в 2012 году специально для маркировки
сливочного масла. Ежемесячные объемы производства данного товара составляют
20 000 килограммов в месяц. Продажи масла , маркированного обозначением
«Danke Anke» осуществляются на всей территории Российской Федерации.
Затрачено большое количество средств на рекламу товаров. Компания ООО
«Невские сыры» принимала участие в выставке ПРОДЭКСПО 2014, где
экспонировалось масло «Danke Anke». Рекламные модули масла «Danke Anke»
регулярно размещаются в каталогах торговых сетей ООО Метро Кэш энд Керри,
ООО ЛЕНТА, ООО Любавушка Ритейл Групп, ООО «О`КЕЙ».
По совокупности представленных доказательств можно сделать вывод о том,
заявленное обозначение используется заявителем в гражданском обороте на
территории Российской Федерации в качестве средства индивидуализации в
отношении товаров «масло сливочное», в том числе до даты приоритета.
Таким образом, у коллегии есть основания полагать, что регистрации
заявленного обозначения на имя заявителя не вызовет в сознании потребителя
неправильного представления об изготовителе, либо месте происхождения
заявленных товаров 29 класса МКТУ.
Следовательно, коллегия не усматривает противоречия заявленного
обозначения требованиям пункта 3 (1) статьи 1483 Кодекса.
Относительно несоответствия рассматриваемого обозначения пункту 6 статьи
1483 Кодекса, коллегия отмечает следующее.
Противопоставленный знак по международной регистрации №947586
представляет собой словесное обозначение «DANKU», выполненное заглавными
буквами латинского алфавита стандартным шрифтом. Правовая охрана знаку на
территории Российской Федерации предоставлена, в том числе, в отношении
товаров 29 класса МКТУ.
Анализ заявленного обозначения «Danke Anke» и противопоставленного знака
«DANKU» показал, что сравниваемые словесные элементы являются фонетически
несходными, поскольку состоят из разного состава слов (в заявленном обозначении
– два, в противопоставленном знаке – одно), слогов (4 и 2, соответственно), букв (9
и 5, соответственно), звуков.
Семантически сравниваемые знаки являются несходными, поскольку
противопоставленный знак «DANKU» не имеет смыслового значения, в то время
как заявленное обозначение содержит в своем составе хорошо известное
российскому потребителю значимое слово «Danke».
Графический критерий не является определяющим при установлении сходства
сравниваемых обозначений, поскольку словесные элементы выполнены
стандартными шрифтовыми единицами и не имеют характерного графического
исполнения.
Таким образом, заявленное обозначение и противопоставленный знак по
международной регистрации №947586 не являются сходными.
Однородность товаров 29 класса МКТУ заявленного обозначения и
противопоставленного знака очевидна, поскольку их перечни содержат одинаковые
позиции, относящиеся к молоку и молочным продуктам, сырам, маслу сливочному.
Принимая во внимание вышеизложенное, заявленное обозначение может быть
зарегистрировано в качестве товарного знака на имя заявителя в отношении
заявленных товаров 29 класса МКТУ как не противоречащее требованиям пунктов
1, 3 (1), 6 статьи 1483 Кодекса.
Учитывая вышеизложенное, коллегия пришла к выводу о наличии оснований
для принятия Роспатентом следующего решения:
удовлетворить возражение от 20.02.2015, отменить решение Роспатента от
25.10.2014 и зарегистрировать товарный знак по заявке № 2013702049.

Наши контакты
+7 (499) 261-92-61
+7 (499) 261-86-10

Москва, ул. Новая Басманная д.19, офис 401
Наши партнеры
ГОРБАЧЕВ Ю. А.
Почетный адвокат России
www.goodlawyer.ru
ДИЗАЙН СТУДИЯ BEZRUKOFF
дизайнерские услуги, разработка
логотипов и веб-дизан
Наши теги
патентное бюро | регистрация товарного знака | товарный знак | роспатент | фипс | ускоренная регистрация товарных знаков регистрация торговой марки | патентный поиск | регистрация полезной модели | регистрация изобретения | регистрация лицензионного договора | регистрация промышленного образца | регистрация договора об отчуждении